Song - Baroness With Chorus



Исполнитель: Gilbert And Sullivan
Альбом: The Grand Duke (Or The Statutory Duel) Act Ii
Длительность: 54:00
Раздел: Разные мелодии

Переведено Song — Baroness With Chorus:

Гилберт И Салливан.
Великий Герцог (Или Налоговой Дуэль) Акт Ii
Песня — Баронесса С Хор
Однажды я дал вечер партии
(Бутерброд и cut-оранжевый шар),
Но мои гости были такие влечение сердечное
Что я не мог наслаждаться, иметь его вообще.
Я сделала героические усилия,
Казаться безразличным, но в зря,
И я клянусь, что я бы никогда … о никогда не
Хотел бы спросить кто-нибудь новый!
Но существует различие решил—
Разница действительно—огромное
Пить вино при подаче условии,
За чужой счет.
Так бамперы—да, когда-нибудь так многие—
Цена, можно игнорировать!
Для вина не стоит нам копейки,
Тхо’ это Pomm ry семьдесят четыре!

ПРИПЕВ:
Итак, бамперы—Айе, чем столько-то и т. д.

Приходите, бамперы—да, когда-нибудь так много—
И то, если вы будете на много больше!
Этот вино не будет стоить вам ни копейки,
Tho’ это Pommary, Pommary семьдесят четыре!
Старое вино-это настоящая панацея
Для EV ry для очень плохо,
Если вы цените успокаивающее идея
Что кто-то платит по счету!
Старое вино-это удовольствие, которое полый
Когда на свой стол,
Вы думаете в каждого рот глотать
Это печень, это печень с обеих сторон-немного!
Так бампер—ай, никогда так много—
И потом, если хотите, намного больше!
Это вино, которое не будет стоить нам ни Пенни,
Тхо’ это Pommary семьдесят четыре!

Хор.
Так, бамперы—да, не так много—и т. д.

(Новости Март.)

LUD. (recit.).
Почему, кто это приближаясь,
К нашей радости, посягающие?
Некоторые лоботрясы приходят -браконьерство
Кто, что слышал, что вино мы распиновка?

ВСЕ.
Может это быть?
Кто это может быть?
Кто он? Кто он? Кто он?

[Введите Геральд».]

Ее.
Князь Монте Карло,
Из средиземноморской воды.
В иди сюда дать
На его красивом дочь.
Уже оплачены все должны,
Как и любой государственный деятель oughter—
Как Принц из Монте-Карло
И его-сные дочь!

Хор.
В Князь Монте-Карло и т. д.

ОНА.
Князь Монте — Карло,
Кто так очень partickler,
Имеет Я слышу тебя, слишком.
Для празднования заемщика—
Следовательно, он был пусть вы знаете,
Из уст в уста auric lar—
(Что Prince of Monte Carlo
Кто так очень particklar)—

Сердце.
Князь Монте Карло и т. д.

ОНА.
Князь Монте-Карло,
От Средиземного Моря воды,
Он пришел сюда, чтобы дать
На вас будут-eautiful дочь!

СКАЧАЛ. (recit.).
Его Высочество мы не знаем ни местности
В которой расположить его Княжества;
Но, как он угадывает, что какой-то странной фатальности,
Это магазин для срезанных и высушенных формальность!
Пусть она покажет тебе …
Он нашел его мы
Замечательные для разделки и сушеные формальность.

(Реприза марта. Выезд Вестник.
Людвиг приглашает их в Суд.)

ЗДОРОВЬЯ.
У меня есть план … я буду расскажет вам все о сюжете—
Он хочет формальность … он должен у меня много!
(Шепчет, через симфония.)
Спрятаться, а когда я даю cue,
Весной с ним—вы знаете, что делать!
(Все скрываются за драпировки слов
stage).



Gilbert And Sullivan
The Grand Duke (Or The Statutory Duel) Act Ii
Song — Baroness With Chorus
I once gave an evening party
(A sandwich and cut-orange ball),
But my guests had such appetites hearty
That I couldn’t enjoy it, enjoy it at all.
I made a heroic endeavour
To look unconcerned, but in vain,
And I vow’d that I never—oh never
Would ask anybody again!
But there’s a distinction decided—
A difference truly immense—
When the wine that you drink is provided, provided,
At somebody else’s expense.
So bumpers—aye, ever so many—
The cost we may safely ignore!
For the wine doesn’t cost us a penny,
Tho’ it’s Pommry seventy-four!

CHORUS:
So bumpers—aye, ever so many—etc.

Come, bumpers—aye, ever so many—
And then, if you will, many more!
This wine doesn’t cost us a penny,
Tho’ it’s Pommary, Pommary seventy-four!
Old wine is a true panacea
For ev’ry conceivable ill,
When you cherish the soothing idea
That somebody else pays the bill!
Old wine is a pleasure that’s hollow
When at your own table you sit,
For you’re thinking each mouthful you swallow
Has cost you, has cost you a threepenny-bit!
So bumpers—aye, ever so many—
And then, if you will, many more!
This wine doesn’t cost us a penny,
Tho’ it’s Pommary seventy-four!

CHORUS.
So, bumpers—aye, ever so many—etc.

(March heard.)

LUD. (recit.).
Why, who is this approaching,
Upon our joy encroaching?
Some rascal come a-poaching
Who’s heard that wine we’re broaching?

ALL.
Who may this be?
Who may this be?
Who is he? Who is he? Who is he?

[Enter HERALD.]

HER.
The Prince of Monte Carlo,
From Mediterranean water,
Has come here to bestow
On you his beautiful daughter.
They’ve paid off all they owe,
As every statesman oughter—
That Prince of Monte Carlo
And his be-eautiful daughter!

CHORUS.
The Prince of Monte Carlo, etc.

HER.
The Prince of Monte Carlo,
Who is so very partickler,
Has heard that you’re also
For ceremony a stickler—
Therefore he lets you know
By word of mouth auric’lar—
(That Prince of Monte Carlo
Who is so very particklar)—

CHORUS.
The Prince of Monte Carlo, etc.

HER.
That Prince of Monte Carlo,
From Mediterranean water,
Has come here to bestow
On you his be-eautiful daughter!

LUD. (recit.).
His Highness we know not—nor the locality
In which is situate his Principality;
But, as he guesses by some odd fatality,
This is the shop for cut and dried formality!
Let him appear—
He’ll find that we’re
Remarkable for cut and dried formality.

(Reprise of March. Exit HERALD.
LUDWIG beckons his Court.)

LUD.
I have a plan—I’ll tell you all the plot of it—
He wants formality—he shall have a lot of it!
(Whispers to them, through symphony.)
Conceal yourselves, and when I give the cue,
Spring out on him—you all know what to do!
(All conceal themselves behind the draperies that enclose the
stage.)


Добавить комментарий