Переведено The Rosary:
Perry Como
Разное
Розария
Часа, которые я провел с тобой, дорогая Сердце!
Или, как шнур жемчуга на Тебе,
Насчитал я их более, каждый один в сторону,
Мой розарий, мой розарий . . .
Каждый час жемчужины, каждый жемчужина молитва,
До сих пор сердце в отсутствие отжима,
Я говорю каждому виду конец,
И есть крест повесили . . .
O’ воспоминания, которые благословят, и гореть,
O’ стерильный усиление и горькие потери,
Я поцелую каждого из бисера и мы пытаемся узнать,
Поцеловать крест, Сладкое Сердце,
Целовать крест . . .
Я поцелую каждого из бисера и стремиться наконец-то узнать,
Целовать крест, Сладкие Сердца,
Поцелуй крест . . . ( целовать крест )
Слова и музыка
Роберт Камерон Роджерс и Ethelbert Невин
Perry Como
Miscellaneous
The Rosary
The hours I spent with Thee, Dear Heart!
Or, as a string of pearls to Thee,
I count them over, every one apart,
My rosary, my rosary . . .
Each hour a pearl, each pearl a prayer,
To still a heart in absence wrung,
I tell each bead unto the end,
And there a cross is hung . . .
O’ memories that bless and burn,
O’ barren gain and bitter loss,
I kiss each bead and strive at last to learn,
To kiss the cross, Sweet Heart,
To kiss the cross . . .
I kiss each bead and strive at last to learn,
To kiss the cross, Sweet Heart,
To kiss the cross . . . ( to kiss the cross )
Words and Music by
Robert Cameron Rogers and Ethelbert Nevin